|
|
| |
|
|
|
|
lol
|
Korrektur
|
Falsch übersetzt, Hearth=Herd
|
|
geschrieben am 04.06.2012, 16:19 Uhr
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
Thoronador
Webmaster
|
Nicht notwendigerweise.
|
Nein, nicht wirklich - oder anders gesagt: man kann sich darüber streiten. Obwohl die korrekte Übersetzung des englischen Wortes "hearth" eigentlich "Herd", "Feuerstelle" oder ähnliches wäre, würde ich die Übersetzung "Herzfeuer" für "Hearthfire" nicht als falsch ansehen. Denn ob es nun Heartfire oder Hearthfire lautet, da sind sich die Leute bei Bethesda selbst offenbar nicht ganz einig. In TES: Arena heißt der Monat "Heartfire", in TES III: Morrowind ebenso, und dort wird er als "Herzfeuer" übersetzt. In Skyrim wird hingegen in einigen Büchern der Begriff "Hearth Fire" oder "Hearthfire" genutzt, selbst die Getrennt- und Zusammenschreibung ist da nicht immer konsistent. Daher finde ich, dass man "Hearthfire" schon als "Herzfeuer" übersetzen kann, denn ich denke, dass es auf den Monat Bezug nimmt, egal ob mit oder ohne zusätzlichem h. :)
|
|
geschrieben am 04.06.2012, 22:11 Uhr
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|
lol
|
ok
|
Ok, dann schau mer mal wie dann im Endeffekt die offizielle Übersetzung sein wird.
|
|
geschrieben am 05.06.2012, 15:55 Uhr
|
|
|
| |
|
|
|
Folge uns auf Twitter, um stets auf dem Laufenden zu sein.
|
|
|